【革命歌曲分享】《约翰·布朗的遗体》的另一个版本——《新约翰·布朗之歌》

约翰·布朗是十九世纪美国人民反对黑人奴录制斗争光辉历史上的英雄人物,是美国度奴运动革命派的杰出领袖。他为推翻腐朽反动的黑人奴隶制,为黑人奴隶的解放事业献出了自己的一切。1859年10月,他率领一支由黑人和白人组成的队伍,在哈普渡发动了震撼全国的反奴隶制武装起义,不幸被俘,壮烈牺牲。在就义前,他在给美国人民留下的气壮山河的遗书中指出:“我约翰·布朗,现在坚信只有用鲜血才能洗清这个有罪的国土的罪恶。”在随后爆发的1861-1865年内战(南北战争)中,美国人民终于实现了约翰布朗的志,用革命暴力推翻了南部种植园奴隶主的反动统治,废除了黑人奴隶制度。

无产阶级的伟大革命导师马克思和恩格斯与约翰·布朗是同时代的人。他们密切注意并坚决支持美国的反奴隶制运动,对约翰·布朗在美国历史上所起的进步作用给予很高的评价。在布朗牺牲后不久,马克思写道: “现在世界上所发生的最大的事件,一方面是由于布朗的死而展开的美国的奴索运动,另一方面是俄面的奴案运动。” 恩格斯认为,约翰·布朗和哈普渡起义的坚决拥护者、后来的第一国际会员温德尔·非力浦斯对于消灭美国奴隶制的贡献比任何人都大。

约翰布朗是美国废奴运动中涌现出来的一个杰出战士,不同于资产阶级鼓吹的林肯,他是真的一心一意为了奴隶们的解放而斗争的,而且为了这场斗争牺牲了自己的一切。在他牺牲后,美国广大人民群众继续高唱着为纪念他所作的《约翰·布朗的遗体》这首革命战歌继续战斗,并最终推翻了美国的反动奴隶制度。

在1861年秋天,威廉·韦斯顿·巴顿[1]创作了《新约翰·布朗之歌》,并于1861年12月16日在《芝加哥论坛报》上发表。

通行版本的《约翰·布朗的遗体》节奏轻快,但是歌词较短。相比之下,威廉·韦斯顿·巴顿的版本则有更加丰富的歌词内容,而且虽然它也包含了一些宗教的内容,但是相较来说算是无伤大雅。出于种种原因,《新约翰·布朗之歌》并没有在中国流传,也没有对应的中文版本。因此在和其他同志的合作下,特地对这首歌进行了中文翻译,并做了中英双语的对照,可以给同志们参考一下。

歌词如下:

Old John Brown’s body lies a moldering in the grave,
While weep the sons of bondage whom he ventured all to save.
And though he lost his life in his struggle to free the slaves,
his truth is marching on.
约翰布朗的遗体在坟墓里腐烂着
他拼死救出的奴隶正为他而泪落
尽管在废奴的斗争中他牺牲了自我
他的真理仍向前方

Old John Brown’s body lies a moldering in the grave.
John Brown’s body lies a moldering in the grave.
John Brown’s body lies a moldering in the grave.
But his truth still marches on.
老布朗的遗体在坟墓里腐烂着
老布朗的遗体在坟墓里腐烂着
老布朗的遗体在坟墓里腐烂着
他的真理仍迈向前方

John Brown was a hero, undaunted, true and brave.
Kansas knew his valor when he fought her rights to save.
And now, though the grass grows green above his grave,
his truth still marches on.
约翰布朗是英雄,不屈、真诚又勇敢
他的英勇举世闻名 他为堪萨斯存亡而奋战
如今他坟墓上虽然杂草连成片
他的真理仍迈向前方

John Brown’s body lies a moldering in the grave.
John Brown’s body lies a moldering in the grave.
John Brown’s body lies a moldering in the grave.
But his truth still marches on.
老布朗的遗体在坟墓里腐烂着
老布朗的遗体在坟墓里腐烂着
老布朗的遗体在坟墓里腐烂着
他的真理仍迈向前方

He captured Harper’s Ferry, with his nineteen men so few.
And he frightened “Old Virginny” till she trembled through and through.
They hung him for a traitor, themselves a traitorous crew.
But his truth still marches on.
他带领着十九个同伴 攻克了哈普渡
他吓坏了腐朽的弗吉尼亚 让她颤抖又惊怖
他们因卖国判他绞刑,可奴隶主才是真叛徒
他的真理仍迈向前方

He’s gone to be a soldier in the army of the Lord.
He’s gone to be a soldier in the army of the Lord.
He’s gone to be a soldier in the army of the Lord.
And his truth still marches on.
他离我们而去 成了上帝的战士
他离我们而去 成了上帝的战士
他离我们而去 成了上帝的战士
他的真理仍迈向前方

John Brown was John the Baptist for the Christ we are to see-
Christ of whom the bondsmen shall the Liberator be.
And soon throughout the sunny south the slaves were all set free.
And his truth went marching on.
老布朗就像那基督的施洗者 我们都看到
基督是奴隶的解放者
很快在明媚的南方 奴隶就要得解放
他的真理仍迈向前方

Glory, glory, hallelujah.
Glory, glory, hallelujah.
Glory, glory, hallelujah.
His truth went marching on.
光荣呀光荣 哈利路亚
光荣呀光荣 哈利路亚
光荣呀光荣 哈利路亚
他的真理仍迈向前方

The conflict that he heralded he looks down from heaven to view,
On the army of the Union with its flag red, white and blue.
And heaven shall ring with anthems o’er the deeds they mean to do,
for his truth still marches on.
在天堂他俯瞰着由他打响的战争
俯瞰着联邦的军队 三色旗帜 自由和平等
天堂将响起颂扬他们的壮举的歌声
他的真理仍迈向前方

Glory, glory, hallelujah.
Glory, glory, hallelujah.
Glory, glory, hallelujah.
His truth still marches on.
光荣呀光荣 哈利路亚
光荣呀光荣 哈利路亚
光荣呀光荣 哈利路亚
他的真理仍迈向前方

All soldiers of Freedom, then strike, while strike ye may.
The death blow of oppression for a better time and way.
For the dawn of old John Brown has brightened us today.
And his truth is marching on.
自由的战士们 奋斗吧 斗得斗志更昂扬
为更美好的时代和生活 让压迫制度都死亡
老布朗的光辉照耀着我们 光芒射万丈
他的真理仍迈向前方

Glory, glory, hallelujah.
Glory, glory, hallelujah.
Glory, glory, hallelujah.
His truth still marches on.
光荣呀光荣 哈利路亚
光荣呀光荣 哈利路亚
光荣呀光荣 哈利路亚
他的真理仍迈向前方

He’s gone to be a soldier in the army of the Lord.
He’s gone to be a soldier in the army of the Lord.
He’s gone to be a soldier in the army of the Lord.
And his truth still marches on.
他离我们而去 成了上帝的战士
他离我们而去 成了上帝的战士
他离我们而去 成了上帝的战士
他的真理仍迈向前方

Glory, glory, hallelujah.
Glory, glory, hallelujah.
Glory, glory, hallelujah.
His truth still marches on.
光荣呀光荣 哈利路亚
光荣呀光荣 哈利路亚
光荣呀光荣 哈利路亚
他的真理仍迈向前方

因为我不懂音乐,所以经常在翻译的时候只能自发地跟着拍子走,自己哼唱一下看能不能对的上歌曲的节拍,但是却不能从理性认识的方面用相关专业知识去优化,所以中间一些歌词可能会存在不方便唱的问题。如果同志们有什么意见的话欢迎提出来!


  1. 一个牧师和著名的废奴主义者 ↩︎

8 个赞

约翰布朗真的是一位伟大的革命战士,我们都应该学习他为革命牺牲自我的精神!
(以下附上《世界史话》约翰布朗部分原文)

5 个赞

额,这段感觉太长了,和之前的节奏差异性太大了

这里感觉和前面一样,改成他的真理仍向前方会不会好一些

这两个地方是不是可以稍作修改,感觉节拍有些混乱,很多是三连音(即把原本一个拍子分成三个等分的时值),感觉和歌曲的情绪在这里对不太上?

这里也是和上面差不多,三连音太多了,感觉不太好。

这里也有类似的感觉,主要是这几段在节奏上差异太大,感觉容易造成混乱。

这里也是,三连音太多了

这一段也差不多和上面是同样的问题。
如果单纯表意的话感觉是很合适的。主要问题是在字多的部分感觉只能用三连音才能唱下来,这样的话大概会给人一种念经的感觉?对歌曲原本的情绪的表达应该会造成一些阻碍

这里说的歌曲的节奏是我自己根据感性认识自发的唱出来的,如果不是这样的节奏的话,可以指正

好的,谢谢jqr。话说你为什么这么久没出现了?

呃,思想状态不大好 。

2 个赞

呃,基于原曲的角度出发,很久之前听过几个版本的约翰布朗之歌,不一定和你听的是一个版本,但是基本上节奏上是大同小异的。主要采取的应该多是前附点音符,即前一个音符占据一拍的四分之三,而后一个音符占据一拍的四分之一。会传达出一种。。。相对活泼,轻快的情绪。如果把这些中的大多数变成三连音,感觉就会对原本歌曲情绪的表达起到一些阻碍的作用

1 个赞

原来如此。你能帮忙改一下吗?

emmm,其实在有些时候,一些革命歌曲的译配会出现和原曲词意所不大相称的情况,比如各国的国际歌如果把歌词翻译成中文的话,在一些句子上意思是不同的,或许可以尝试一下,但是有没有这个版本歌曲的音频啊,如果有的话可能配起来会方便许多。